Nejvyšší soud Usnesení

2 Cdon 813/97

ze dne 1998-09-30
ECLI:CZ:NS:1998:2.CDON.813.97.1

Poučení o procesních právech (§ 5 o.s.ř.) je soud povinen poskytnout účastníku v době, kdy je toho podle stavu řízení pro něj zapotřebí. O právu jednat ve své mateřštině (§ 18, věta druhá, o.s.ř.) poučí soud účastníka, zjistí-li v průběhu řízení, že neovládá jazyk, jímž se vede jednání. Zjištění, že účastníkem řízení je cizí státní příslušník, eventuálně osoba jiné než české národnosti, může být pro soud signálem, že k poučení bude povinen přistoupit, samo o sobě mu však povinnost poučit účastníka o uvedeném právu nezakládá tím není dotčeno právo účastníka jednat před soudem ve své mateřštině, ani povinnost soudu účastníku, jenž toto právo uplatnil, jeho výkon umožnit.

oud signálem, že k poučení bude povinen přistoupit, samo o sobě mu však povinnost poučit účastníka o uvedeném právu nezakládá tím není dotčeno právo účastníka jednat před soudem ve své mateřštině, ani povinnost soudu účastníku, jenž toto právo uplatnil, jeho výkon umožnit.

Soud: Nejvyšší soud

Spisová značka: 2 Cdon 813/97

Datum rozhodnutí: 30.09.1998

Typ rozhodnutí: Usnesení

Heslo: Mezinárodní právo soukromé a procesní

Kategorie rozhodnutí: A

Publikováno ve sbírce pod číslem: 40 / 99

Rozsudkem pro uznání ze dne 4. května 1995, O b v o d n í s o u d

pro Prahu 5 uložil žalované zaplatit žalobci částku 90 000 Kč s 16% úrokem od

3. srpna 1994 do zaplacení, dále ji zavázal uhradit 16% úrok z částky 20.000

Kč za dobu od 3. srpna 1994 do zaplacení, smluvní pokutu ve výši 1% denně z

částky 90 000 Kč za dobu od 3. srpna 1994 do zaplacení a smluvní pokutu ve výši

1 % denně z částky 20 000 Kč za dobu od 3. srpna 1994 do zaplacení, to vše do

tří dnů od právní moci rozsudku. Co do částky 20 000 Kč bylo řízení zastaveno.

M ě s t s k ý s o u d v Praze odmítl odvolání žalované do

vyhovujícího výroku rozsudku podle § 218 odst. 1 písm. c) o.s.ř., s tím, že

žalovaná celý nárok v řízení řádně (ve smyslu § 153a o.s.ř.) uznala a

podepsala protokol, přičemž odvolací soud nemá pochybnosti o tom, že v

uznávacím prohlášení projevila (ve shodě s ustanovením § 35 odst. 2 obč. zák.)

svobodnou a vážnou vůli směřující k uznání pohledávky a že tento její úkon je

plně v souladu s jednáním jejího zástupce.

Námitku, že soud prvního stupně porušil zásadu rovnosti stran

(§ 18 o.s.ř.), jestliže žalovanou nepoučil o právu jednat v její mateřštině,

odvolací soud odmítl s poukazem na to, že ze spisu sice není zcela zřejmé,

byla-li jmenovaná na možnost přibrání tlumočníka upozorněna, že však žalovaná

v tomto právu zkrácena nebyla. Žalovaná se přítomnosti tlumočníka nedomáhala,

přičemž ode dne 8. srpna 1994 byla zastoupena advokátem, který byl jednáním

před soudem osobně přítomen. Smyslem právního zastoupení advokátem je účinná

ochrana práv účastníka řízení osobou práva znalou. Není tedy pochyb - uzavřel

soud - že zastoupení účastníka advokátem podstatně omezuje poučovací povinnost

soudu podle § 5 o.s.ř. K ostatním odvolacím námitkám soud uvedl, že jimi

rozsudek pro uznání napadnout nelze.

Žalovaná (zastoupena advokátem) napadla usnesení odvolacího

soudu včasným dovoláním, jehož přípustnost opírá o ustanovení § 237 písm. f)

(správně jde o § 237 odst. 1 písm. f/ o.s.ř.) a § 238 odst. 1 písm. e) o.s.ř. a

jež odůvodňuje dovolacími důvody podle § 241 odst. 3 písm. a) a c) o.s.ř.

Naplnění těchto důvodů spatřuje dovolatelka v okolnosti, že soud prvního stupně

ji nepoučil o právu jednat v její mateřštině, čímž porušil zásadu rovnosti

účastníků řízení a znemožnil jí před soudem plnohodnotně jednat. Závěr

odvolacího soudu, že je zřejmé, že se žalovaná nedomáhala přítomnosti

tlumočníka, je jen domněnkou, která nemá oporu ve spise. Soud přece nemůže

vycházet jen ze svých domněnek ale ”musí vycházet z protokolu o jednání, ze

kterého je zřejmé, že tak neučinil”, a není rozhodné, zda jednání byl přítomen

právní zástupce účastníka. Ukládá-li ustanovení § 5 o.s.ř. soudu poučovat

účastníky o jejich procesních právech a povinnostech, není podstatné, zda jsou

zastoupeni advokátem; proto požadovala, aby dovoláním napadené usnesení, jakož

i rozsudek soudu prvního stupně, byly zrušeny.

N e j v y š š í s o u d svým usnesením dovolání zamítl.

Z o d ů v o d n ě n í :

Dovolání je přípustné podle § 238a odst. 1 písm. e) o.s.ř.,

není však důvodné. Dovolací soud posuzuje z úřední povinnosti pouze vady,

vyjmenované v § 237 odst. 1 o.s.ř., a pokud je dovolání přípustné, přihlíží i k

tzv. ”jiným” vadám řízení, jestliže mohly mít za následek nesprávné rozhodnutí

ve věci; jinak je oprávněn rozhodnutí odvolacího soudu přezkoumat jen v

rozsahu, ve kterém byl jeho výrok napaden, přičemž je vázán uplatněným

dovolacím důvodem, včetně toho, jak jej dovolatel obsahově vymezil (§ 242 odst. 1 a 3 o.s.ř.). Dovolatelka svá tvrzení podřazuje dovolacímu důvodu podle § 241

odst. 3 písm. c) o.s.ř., jímž lze odvolacímu soudu vytýkat, že rozhodnutí

vychází ze skutkového zjištění, které nemá v podstatné části oporu v provedeném

dokazování; tento dovolací důvod se ovšem pojí s dokazováním skutečností mezi

účastníky sporných (se zjišťováním skutkového stavu). Závěr odvolacího soudu,

že z obsahu spisu je patrno, že se žalovaná přítomnosti tlumočníka nedomáhala,

není v uvedeném smyslu skutkovým zjištěním (zjištěním o skutkovém stavu, na

němž je založen v řízení uplatněný nárok), nýbrž závěrem o tom, zda byl

dodržen předepsaný procesní postup (zda řízení před soudem prvního stupně

nebylo postiženo vadou ve smyslu § 212 odst. 2 o.s.ř.). Dovolací důvod dle §

241 odst. 3 písm. c) o.s.ř. již proto dán není. Dovolací důvod dle § 241 odst. 3 písm. a) o.s.ř. je

uplatnitelný argumentem, že v řízení došlo k vadám uvedeným v § 237 o.s.ř.;

dovolatelka se v této souvislosti odvolává na ustanovení § 237 odst. 1 písm. f)

o.s.ř., které spojuje zmatečnost řízení s okolností, že účastníku řízení byla v

průběhu řízení nesprávným postupem soudu odňata možnost jednat před soudem. Odnětím možnosti jednat před soudem se pak rozumí takový postup soudu, jímž

znemožnil účastníku řízení realizaci těch procesních práv, která mu zákon

přiznává. O vadu ve smyslu ustanovení § 237 odst. 1 písm. f) o.s.ř. jde

přitom jen tehdy, jestliže šlo o postup nesprávný (uvažováno z hlediska

zachování postupu soudu určeného zákonem nebo dalšími obecně závaznými právními

předpisy) a jestliže se postup soudu projevil v průběhu řízení a nikoliv také

při rozhodování (srov. rozhodnutí uveřejněná pod č. 27/l998 a č. 49/l998 Sbírky

soudních rozhodnutí a stanovisek). Podle ustanovení § 18 o.s.ř. mají účastníci v občanském soudním

řízení rovné postavení. Mají právo jednat ve své mateřštině a soud je povinen

zajistit jim stejné možnosti k uplatnění jejich práv. Z obsahu protokolu o jednání před soudem prvního stupně ze dne

25. dubna 1995, o jehož správnosti neměl dovolací soud důvodu pochybovat (§ 40

o.s.ř.), je patrno, že žalovaná (vietnamská státní příslušnice) v rámci svého

účastnického výslechu (jenž byl veden bez účasti tlumočníka, v českém jazyce)

za přítomnosti svého advokáta prohlásila, že žalovanou částku 110 000 Kč uznává

v celém rozsahu, že však je samoživitelkou se dvěma dětmi a proto nemůže

splatit navrhované úroky a smluvní pokutu, jak se zavázala; toto uznání

stvrdila podpisem.

V dalším průběhu jednání pak zástupce žalované přednesl

(poukazuje na ”výslovnost žalované vzhledem k cizímu jazyku”) žádost, aby bylo

protokolováno, že v uznávacím prohlášení se nehovoří o smluvní pokutě, nýbrž o

penále, a vyslovila-li žalovaná termín ”smluvní pokuta”, měla na mysli penále;

žalovaná pod tento přednes znovu připojila svůj podpis. Ze spisu rovněž

nevyplývá, že by žalovaná byla soudem poučena o právu jednat ve své mateřštině,

ani to, že by je sama u soudu uplatnila (v tomto směru nejde o ”domněnku”, jak

namítá dovolatelka ve vazbě na napadené usnesení, nýbrž o jednoznačný závěr,

jenž plyne z okolnosti, že žádný z protokolů o jednání neobsahuje ani žádost

žalované o ustanovení tlumočníka, ani její prohlášení, že chce jednat ve své

mateřštině nebo že neovládá český jazyk). Tohoto práva se žalovaná nedomáhala

ani v písemném podání, které adresovala soudu prvního stupně (v odporu na č. l. 4). Zásada rovnosti účastníků řízení, formulovaná v ustanovení § 18

o.s.ř., je projevem ústavního principu rovnosti účastníků, vyjádřeného v článku

96 odst. 1 ústavního zákona č. 1/1993 Sb. (Ústavy České republiky) a v článku

37 odst. 3 a 4 Listiny základních práv a svobod. Podle ustanovení § 5 o.s.ř., v němž se promítá článkem 36

Listiny základních práv a svobod - a tedy ústavně - zaručené právo účastníka na

spravedlivý proces, je soud povinen poučit účastníky řízení o tom, jaká práva

jim přiznávají a jaké povinnosti jim ukládají procesněprávní předpisy; právo

účastníka jednat před soudem ve své mateřštině pak mezi jeho procesní práva

nepochybně patří. Ani v rámci procesních předpisů ovšem nejde o poučovací

povinnost bezbřehou - potud, že by soud např. na počátku řízení seznámil

účastníka se všemi jeho myslitelnými procesními právy a povinnostmi, bez

zřetele k tomu, zda procesní situace, ve které by mohl svá procesní práva v

řízení realizovat, vůbec nastane, a bez ohledu na to, zda projevuje vůli k

realizaci procesního práva směřující. Podstatné je, aby se účastníku dostalo

poučení v době, kdy je toho podle stavu řízení pro něj zapotřebí. Uvedené platí i pro poučení účastníka o právu jednat v jeho

mateřštině; poučovací povinnost tu soud má jen zjistí-li v průběhu řízení, že

účastník neovládá jazyk, jímž se vede jednání (český jazyk). Zjištění, že

účastníkem řízení je cizí státní příslušník, eventuálně osoba jiné než české

národnosti, může být pro soud signálem, že k poučení bude povinen přistoupit,

samo o sobě mu však povinnost poučit účastníka o právu dle § 18, věty druhé,

o.s.ř. nezakládá. Tím není nikterak dotčeno právo účastníka (přesto, že český

jazyk ovládá) před soudem jednat ve své mateřštině, ani povinnost soudu

účastníku, jenž toto právo uplatnil, jeho výkon (přibráním tlumočníka) umožnit. Uvedenému plně odpovídá též dikce článku 37 odst. 4 Listiny základních práv a

svobod, podle kterého právo na tlumočníka má ten, kdo prohlásí, že neovládá

jazyk, jímž se vede jednání; uskutečnění tohoto práva se tedy klade podmínka

vysloveného (prohlášeného) projevu vůle účastníka (jež v poměrech účastníka

samého nemůže být prosazeno pouhou nečinností).

Žalovaná podle obsahu protokolu o jednání ze dne 25. dubna 1995

(jehož jediného se osobně zúčastnila) vypovídala před soudem jako účastnice

řízení v českém jazyce, přičemž z tohoto protokolu ani ostatního obsahu spisu

není patrno, že by tento jazyk neovládala; soud za této situace neměl povinnost

poskytnout žalované ex oficio poučení o možnosti jednat v její mateřštině,

neboť k ochraně práv a zájmů žalované v řízení toho za daného stavu nebylo

zapotřebí. Naopak, i z odůvodněného odporu sepsaného v českém jazyce, jejž

podala žalovaná jako své vlastní podání (bez zástupce), bylo lze usuzovat, že

důvod k postupu podle ustanovení § 5 o.s.ř., ve spojení s § 18 o.s.ř., dán není

(nelze též nevidět, že procesní plná moc ze dne 13. března 1995 /č. l. 17/

vystavená žalovanou jejímu zástupci, je rovněž vyhotovena v českém jazyce). Jiný postup nevyplývá ani ze Smlouvy mezi ČSSR a VSR o právní pomoci ve věcech

občanských a trestních, uveřejněné pod č. 98/1984 Sb., ani z ustanovení jiných

mezinárodních smluv, jimiž je Česká republika vázána. Jestliže tedy soud

prvního stupně uvedené poučení žalované neposkytl, nelze jeho nečinnost označit

za ”nesprávný” (vadný) postup ve smyslu § 237 odst. 1 písm. f) o.s.ř. a řízení

tudíž vadou v tomto ustanovení citovanou (ani ”jinou” vadou, za niž by bylo

možno absenci poučení - tam, kde mělo být poskytnuto - pokládat) postiženo není. K tomu, aby z nedostatku procesního poučení bylo možné vyvodit

příslušné procesní důsledky - např. zrušením rozhodnutí, jemuž předcházelo

řízení, ve kterém měl být účastník poučen - je také nutné, aby účastník v

důsledku nepoučení utrpěl újmu na svých právech. Kritika postupu soudů se však

u dovolatelky soustředila jen na to, že o právu jednat ve své mateřštině nebyla

poučena. I tato okolnost vede ve svých důsledcích k závěru, že dovolání důvodné

není; dovolatelka totiž právo na jednání v mateřštině (jež zahrnuje i právo

činit v mateřském jazyce podání adresovaná soudu a vyžadovat, aby písemnosti

doručované soudem naopak jí, byly - včetně soudních rozhodnutí - opatřeny

překladem do jejího mateřského jazyka) neuplatnila (přesto, že v odvolání

vysvětluje, že uznání dluhu bylo způsobeno neúčastí tlumočníka a že uplatněná

argumentace její vědomost o tomto právu dokládá) ani v dalších fázích řízení. V dovolání se ani netvrdí, že by jmenovaná tohoto práva chtěla (byla-li by

poučena) využít. Vyslovené úvahy již samy o sobě (aniž by se dovolací soud musel

zabývat argumentací dovolatelky stran úvahy, zda procesní poučení má být soudem

poskytováno i účastníku zastoupenému advokátem) vedou k závěru, že správnost

napadeného rozhodnutí se dovolatelce uplatněnými dovolacími důvody (§ 241 odst. 3 písm. a/ a c/ o.s.ř.) zpochybnit nepodařilo; řešení jiných otázek (včetně

zhodnocení rozsahu uznání) nebylo dovoláním zpochybněno, a dovolacímu přezkumu

tedy nepodléhá. Dovolací soud proto dovolání (ve shodě s ustanovením § 243b

odst. 1 a 5 o.s.ř.) zamítl.