Nejvyšší soud Usnesení obchodní

30 Cdo 3098/2018

ze dne 2019-06-20
ECLI:CZ:NS:2019:30.CDO.3098.2018.1

30 Cdo 3098/2018-227

USNESENÍ

Nejvyšší soud České republiky rozhodl v senátě složeném z předsedy JUDr. Pavla

Simona a soudců Mgr. Víta Bičáka a JUDr. Bohumila Dvořáka v právní věci

žalobkyně GRASPO CZ, a. s., IČO 25586092, se sídlem ve Zlíně, Pod Šternberkem

324, zastoupené Mgr. Filipem Petrášem, advokátem se sídlem ve Zlíně, 2. května

7134, proti žalované Ideemedia GmbH, se sídlem v Neuwied, Karbachstraße 22,

Spolková republika Německo, zastoupené JUDr. Robertem Matasem, advokátem se

sídlem v Praze 1, Spálená 92/21, o zaplacení 7 172,13 EUR s příslušenstvím,

vedené u Okresního soudu ve Zlíně pod sp. zn. 39 EVC 1/2016, o dovolání

žalobkyně proti usnesení Krajského soudu v Brně ze dne 24. 4. 2018, č. j. 27 Co

11/2018-185, takto:

I. Dovolání se zamítá.

II. Žalobkyně je povinna zaplatit žalované na náhradě nákladů dovolacího

řízení částku 10 648 Kč do tří dnů od právní moci tohoto usnesení.

1. Žalobkyně se po žalované domáhá zaplacení částky 7 172,13 EUR s

příslušenstvím z titulu nezaplacené ceny díla, spočívající v tisku, vazbě a

dodání 2 500 ks knih s názvem Leuchtendes Rheintal. Žalobkyně dílo provedla na

základě e-mailové objednávky žalované ze dne 16. 9. 2015 a odeslala do sídla

žalované dne 27. 10. 2015, která si je převzala dne 29. 10. 2015. Téhož dne

žalobkyně vyúčtovala žalované sjednanou cenu díla ve výši 7 172,13 EUR.

Žalovaná však sjednanou cenu díla ani přes opakované urgence žalobkyně

neuhradila.

2. Okresní soud ve Zlíně jako soud prvního stupně usnesením ze dne 15.

9. 2017, č. j. 39 EVC 1/2016-144, zamítl námitku žalované o mezinárodní

nepříslušnosti Okresního soudu ve Zlíně k projednání věci.

3. Krajský soud v Brně jako soud odvolací usnesením ze dne 24. 4. 2018,

č. j. 27 Co 11/2018-185, usnesení soudu prvního stupně změnil tak, že se řízení

o vydání evropského platebního rozkazu pro nedostatek mezinárodní příslušnosti

českého soudu zastavuje (výrok I), a uložil žalobkyni nahradit žalované náklady

řízení před soudy obou stupňů ve výši 21 896 Kč (výrok II).

4. Soud prvního stupně vyšel ze zjištění, že žalovaná (právnická osoba

se sídlem ve Spolkové republice Německo) si u žalobkyně (právnické osoby se

sídlem v České republice) objednala tisk, vazbu a dodání knih. Žalobkyně

objednané dílo provedla, odeslala žalované a vyúčtovala. Soud prvního stupně v

dané věci aplikoval nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1215/2012 ze

dne 12. 12. 2012 o příslušnosti a uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v

občanských a obchodních věcech (přepracované znění), dále jen „nařízení Brusel

I bis“, a dospěl k závěru, že žalobkyně poskytla žalované službu spočívající v

činnosti průmyslové povahy, neboť žalovaná jako objednatelka dodala podstatnou

část věcí nutných k realizaci díla; nešlo tak tedy podle soudu prvního stupně o

prodej zboží na základě kupní smlouvy. Žalobkyně objednané zboží poskytla v

místě svého sídla, tj. ve Zlíně. V souladu s čl. 7 odst. 1 písm. b) odrážka

druhá nařízení Brusel I bis je proto dána pravomoc soudu místa, kde byla služba

poskytnuta. Není naopak podstatné, že vytištěné a svázané knihy byly žalované

dodány do jejího sídla, neboť podstata objednané služby byla realizována v

sídle žalobkyně. Tento závěr by platil podle soudu prvního stupně také tehdy,

pokud by se nejednalo o poskytnutí služby.

5. Odvolací soud se v prvé řadě zabýval právní kvalifikací smlouvy,

která byla mezi účastnicemi uzavřena a jejímž předmětem byl tisk a vazba knih.

K tomu uvedl, že rozdílem mezi „smlouvou o prodeji zboží“ a „smlouvou o

poskytování služeb“ ve smyslu čl. 7 odst. 1 písm. b) nařízení Brusel I bis se

zabýval Soudní dvůr Evropské unie (dále jen „SDEU“) v rozsudku ze dne 25. 2.

2010 ve věci C-381/08, Car Trim GmbH proti KeySafety Systems Srl, kde

vysvětlil, že pokud kupující dodal všechen nebo převážnou část materiálů, ze

kterých je zboží vyráběno, může tato okolnost tvořit indicii ve prospěch

kvalifikace smlouvy jako „smlouvy o poskytování služeb“. Naproti tomu v

případě, pokud kupující materiály nedodal, existuje silná indicie pro to, aby

smlouva byla kvalifikována jako „smlouva o prodeji zboží“. Odvolací soud uvedl,

že v projednávané věci panuje shoda na obsahu smlouvy, jejímž předmětem byl

tisk knih a jejíž verzi v elektronické podobě (formát pdf) žalovaná jako

objednatelka zaslala žalobkyni jako zhotovitelce k tisku. Žalovaná tak sice

poskytla v elektronické podobě knihu, která má být vytištěna, nicméně pro

uvedenou smlouvu je charakteristické plnění v podobě tisku této knihy

žalobkyní, nikoli prodej knihy jako takové. Jde tak o situaci, kdy žalobkyně

jako zhotovitelka vykonala činnost ve prospěch žalované. Odvolací soud se tedy

ztotožnil se soudem prvního stupně, že jde o smlouvu o poskytování služeb,

neztotožnil se však s posouzením příslušnosti soudu založené na argumentaci, že

místem plnění služby bylo sídlo žalobkyně. Odvolací soud zdůraznil, že v

projednávané věci bylo místo poskytnutí služby stanoveno na základě ujednání

stran. V samotném návrhu na vydání evropského platebního rozkazu žalobkyně

odkázala na objednávku ze dne 13. 8. 2015, ve které je místo dodání

specifikováno jako „frei Haus Neuwied“. Místo dodání vyplývá rovněž z dodacího

listu ze dne 27. 10. 2015, č. DL-15-15803, a mezinárodního nákladního listu č.

3845791. Ani žalobkyně, ani žalovaná takové místo dodání nerozporovaly, a proto

ani odvolací soud neměl pochybnosti, že místo dodání bylo v místě sídla

žalované, což je pro posouzení mezinárodní příslušnosti rozhodující. Tvrzení

žalované o existenci všeobecných obchodních podmínek, na základě kterých by

byla založena pravomoc soudu podle sídla žalované, nemá odvolací soud za

prokázané, neboť žalovaná jejich závaznost vůči žalobkyni nedoložila. Z výše

uvedených důvodů je podle odvolacího soudu v souladu s čl. 7 odst. 1 písm. b)

nařízení Brusel I bis dána mezinárodní příslušnost německých soudů, a proto

odvolací soud napadené usnesení podle ustanovení § 220 odst. 1 písm. a)

občanského soudního řádu změnil tak, že řízení podle ustanovení § 104 odst. 1

občanského soudního řádu zastavil.

II. Dovolání a vyjádření k němu

6. Usnesení odvolacího soudu napadla žalobkyně v celém rozsahu

dovoláním, ve kterém uplatnila následující dovolací důvody.

7. Žalobkyně má za to, že odvolacím soudem byla nesprávně právně

posouzena otázka místa plnění závazku, čímž se odvolací soud odchýlil od

ustálené rozhodovací praxe dovolacího soudu. Odvolací soud podle žalobkyně

zaměnil pojmy „místo plnění závazku“ a „místo dodání“. Žalobkyně připomíná, že

předmětem dané smlouvy bylo poskytnutí služby pro žalovanou, přičemž se podle

ní jedná o smlouvu o dílo podle ustanovení § 2586 zákona č. 89/2012 Sb.,

občanský zákoník. Žalobkyně v dovolání poukazuje na to, že předmětem jejího

závazku bylo určité množství kusů knih pro žalovanou zhotovit, nikoli žalobkyní

samou na určenou adresu dodat. Podle názoru žalobkyně tak odvolací soud

nesprávně posoudil místo poskytnutí služby, které zaměnil za místo dodání již

vytištěných knih, kdy argumentace místem dodání by se uplatnila v případě

smlouvy kupní, nikoli však v případě smlouvy o dílo, tedy o poskytnutí služby

(srov. usnesení Nejvyššího soudu ze dne 7. 9. 2017, sp. zn. 32 Cdo 4053/2015).

8. Žalovaná ve vyjádření k dovolání namítá, že žalobkyně v dovolání

neprokázala, v čem spatřuje přípustnost dovolání, když pouze uvedla, že se

odvolací soud odchýlil od dosavadní rozhodovací praxe dovolacího soudu, avšak

dále již nespecifikovala, od kterého rozhodnutí a jakým způsobem se měl

odchýlit. Podle žalované žalobkyně uvedla pouze judikaturu Nejvyššího soudu,

která není z pohledu její celkové argumentace, uvedené v dovolání, nikterak

případná. Dovolání by tak mělo být podle žalované odmítnuto jako nepřípustné.

Pro případ, že by dovolací soud dospěl k závěru, že je dovolání přípustné,

žalovaná uvádí, že mezinárodní a místní příslušnost je dána sídlem žalované,

což vyplývá z jejích všeobecných obchodních podmínek, se kterými byla žalobkyně

seznámena. Dále žalovaná uvádí, že sice souhlasí se všemi výroky uvedenými v

napadeném usnesení odvolacího soudu, avšak nesouhlasí s jeho odůvodněním do té

míry, kdy je přesvědčena, že v daném případě došlo k dodání zboží a nikoli k

poskytnutí služby. Závěrem pak žalovaná uvádí, že i kdyby došlo k poskytnutí

služby, tato byla poskytnuta v místě sídla žalované v souladu s čl. 7 odst. 1

písm. b) nařízení Brusel I bis, čímž by byla opět dána místní příslušnost soudu

žalované.

III. Zastoupení, včasnost a náležitosti dovolání

9. Nejvyšší soud v dovolacím řízení postupoval a o dovolání rozhodl

podle zákona č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění účinném od 1. 1.

2014 do 29. 9. 2017 (viz čl. II bod 2 zákona č. 293/2013 Sb. a čl. II bod 2

zákona č. 296/2017 Sb.), dále jen „o. s. ř.“.

10. Dovolání bylo podáno včas, osobou k tomu oprávněnou, za splnění

podmínky § 241 odst. 1 o. s. ř. a obsahovalo náležitosti vyžadované ustanovením

§ 241a odst. 2 o. s. ř.

11. Námitka žalované, že žalobkyně stran vymezení podmínek přípustnosti

odkázala na rozhodnutí Nejvyššího soudu, které se jí vymezeného dovolacího

důvodu netýká, není důvodná. Ustanovení § 241a odst. 2 o. s. ř. totiž pro

formální bezvadnost dovolání vyžaduje, aby dovolatel vymezil, v čem spatřuje

splnění podmínek přípustnosti dovolání, nikoli aby jím vymezené podmínky

dovolání skutečně jeho přípustnost zakládaly. Nejvyšší soud se proto dále

zabýval přípustností dovolání.

IV. Přípustnost dovolání

12. Podle § 236 odst. 1 o. s. ř. lze dovoláním napadnout pravomocná

rozhodnutí odvolacího soudu, jestliže to zákon připouští.

13. Podle § 237 o. s. ř. není-li stanoveno jinak, je dovolání přípustné

proti každému rozhodnutí odvolacího soudu, kterým se odvolací řízení končí,

jestliže napadené rozhodnutí závisí na vyřešení otázky hmotného nebo procesního

práva, při jejímž řešení se odvolací soud odchýlil od ustálené rozhodovací

praxe dovolacího soudu nebo která v rozhodování dovolacího soudu dosud nebyla

vyřešena nebo je dovolacím soudem rozhodována rozdílně anebo má-li být

dovolacím soudem vyřešená právní otázka posouzena jinak.

14. Dovolání je přípustné pro stanovení hraničního určovatele podle

článku 7 odst. 1 písm. a) a b) nařízení Brusel I bis ve vztahu k pojmu „místo,

kde došlo k poskytnutí služby“ a pojmu „místo, kam bylo zboží dodáno“ ve sporu

mezi objednatelem tisku knih, který poskytl podklady pro tisk v elektronické

podobě, a jeho dodavatelem, neboť tato otázka dosud nebyla v judikatuře

Nejvyššího soudu vyřešena.

V. Důvodnost dovolání a právní úvahy dovolacího soudu

15. Dovolání není důvodné.

16. Podle článku 7 odst. 1 nařízení Brusel I bis osoba, která má

bydliště v některém členském státě, může být v jiném členském státě žalována:

a) pokud předmět sporu tvoří smlouva nebo nároky ze smlouvy, u soudu místa, kde

závazek, o nějž se jedná, byl nebo měl být splněn;

b) pro účely tohoto ustanovení a pokud nebylo dohodnuto jinak, je místem plnění

zmíněného závazku:

- v případě prodeje zboží místo na území členského státu, kam zboží podle

smlouvy bylo nebo mělo být dodáno,

- v případě poskytování služeb místo na území členského státu, kde služby podle

smlouvy byly nebo měly být poskytnuty;

c) nepoužije-li se písmeno b), použije se písmeno a).

17. Odvolací soud v napadeném rozhodnutí ztotožnil místo, kam bylo zboží

žalobkyní dodáno, s místem, kde byla poskytnuta služba ve smyslu čl. 7 odst. 1

písm. b) druhá odrážka nařízení Brusel I bis. Pro posouzení správnosti dané

úvahy je třeba na prvém místě posoudit povahu smlouvy, kterou mezi sebou strany

uzavřely, a to právě ve smyslu jurisdikčních pravidel čl. 7 odst. 1 nařízení

Brusel I bis.

18. V rozsudku ze dne 25. 2. 2010, ve věci C-381/08, Car Trim GmbH proti

KeySafety Systems Srl., SDEU vysvětlil, že „smlouvy, jejichž předmětem je

dodání zboží, které má být vyrobeno nebo zhotoveno, musí být kvalifikovány jako

‚smlouvy o prodeji zboží‘ ve smyslu čl. 5 bodu 1 písm. b) první odrážky

nařízení, i když kupující stanovil určité požadavky ohledně pořízení,

zpracování a dodání zboží, aniž by poskytl materiály pro jeho výrobu nebo

zhotovení, a dodavatel je odpovědný za kvalitu a soulad zboží se smlouvou.“ V

odůvodnění daného rozhodnutí SDEU dále uvedl, že je nutné určit závazek

charakteristický pro smlouvu a blíže rozvedl jednotlivé aspekty, které je nutné

pro určení tohoto charakteristického závazku brát v úvahu.

19. K tomu Nejvyšší soud doplňuje, že ačkoliv se dané rozhodnutí SDEU

týká výkladu čl. 5 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 44/2001 ze dne 22. 12. 2000 o

příslušnosti a uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních

věcech (dále jen „nařízení Brusel I“), jsou jeho závěry použitelné i pro výklad

čl. 7 odst. 1 nařízení Brusel I bis, které je svým obsahem s čl. 5 odst. 1

nařízení Brusel I shodné.

20. Podle čl. 3 odst. 1 Úmluvy OSN o smlouvách o mezinárodní koupi zboží

(publ. pod č. 160/1991 Sb.) se smlouvy o dodávce zboží, které má být vyrobeno

nebo vyhotoveno, považují za smlouvy o koupi zboží, ledaže strana, která zboží

objednává, se zavazuje dodat podstatnou část věcí nutných pro jejich výrobu

nebo zhotovení.

21. Pro zodpovězení otázky, zda byla mezi stranami uzavřena smlouva o

prodeji zboží nebo poskytnutí služby ve smyslu čl. 7 odst. 1 nařízení Brusel I

bis, je podle Nejvyššího soudu nutné posoudit, zda kupující dodal všechen nebo

převážnou část materiálů, ze kterých bylo zboží vyrobeno, respektive zda lze

text a obrazový materiál předaný objednatelem dodavateli v elektronické podobě

za účelem jeho tisku považovat za „podstatnou část věcí nutných pro jejich

výrobu a zhotovení“.

22. Ve výše citovaném rozsudku ve věci C-381/08, Car Trim GmbH proti

KeySafety Systems Srl., ve kterém se zabýval smlouvou o dodávce airbagových

systémů italskou společností výrobci aut, SDEU uvedl, že: „pro toto průmyslové

odvětví je charakteristická silná spolupráce mezi výrobci. Nabídka konečného

výrobku musí být přizpůsobena přesným požadavkům a individuálním specifikacím

kupujícího. Obecně kupující přesně vymezuje své potřeby a poskytuje pokyny pro

výrobu, kterými se dodavatel musí řídit.“ Výrobce aut v tomto případě přesně

vymezil specifikaci výrobku, dokonce stanovil výrobci i povinnost materiály

odebírat od konkrétního dodavatele, SDEU přesto dospěl k závěru, že se jednalo

o „smlouvu o prodeji zboží“.

23. S přihlédnutím k tomu, že na ustanovení Vídeňské úmluvy o

mezinárodní koupi zboží (dále jen „Vídeňská úmluva“) odkazuje ve svém

rozhodnutí i SDEU, lze další vodítka pro rozlišení uvedených smluvních typů

dohledat i v judikatuře vnitrostátních soudů aplikujících Vídeňskou úmluvu.

Přehled judikatury k Vídeňské úmluvě v tomto směru uvádí, že dle rozhodovací

praxe soudů (zejména rozhodnutí německých a švýcarských soudů) nepředstavuje

specifikace zboží ze strany objednatele poskytnutí podstatné části materiálu

nezbytného k výrobě zboží. Ke stejnému závěru, tedy že se nejedná o dodání

podstatné části věcí nutných pro výrobu nebo zhotovení zboží, pokud je zboží

vyrobeno na základě specifikace a příkazů objednatele, dospěl i Spolkový

nejvyšší soud v Německu (srov. Bundesgerichtshof, Germany, 24. 9. 2014, Neue

Juristische Wochenschrift 2015, 867 = CISG-online No. 2545).

24. V souladu s tím dospěl Nejvyšší soud k závěru, že i v případě tisku

knih představuje dodání textu knihy v datovém souboru spíše individualizaci a

přesnou specifikaci zboží než dodání podstatné části materiálů nutných pro

jejich výrobu a zhotovení. Tyto materiály (papír, barvy, vazbu či obal) naopak

poskytl prodávající. Smlouvu mezi stranami tak lze charakterizovat ve smyslu

čl. 7 odst. 1 nařízení Brusel I bis jako smlouvu o dodání zboží, nikoli

poskytnutí služby.

25. Podporu pro tento závěr lze nalézt i v odborné literatuře, podle

které by objednávky tisku měly být považovány za „smlouvy o prodeji

zboží“ (srov. MAGNUS, U., MANKOWSKI, P. a kol. Brussels I Regulation. Second

Revised Edition. Mnichov: Sellier European Law Publishers, 2012, s. 146).

26. Odpověď na uvedenou otázku je přitom jasná ve světle judikatury SDEU

(acte éclairé) a Nejvyššímu soudu proto nevznikla povinnost podle čl. 267 SFEU

se ohledně jejího zodpovězení obrátit na SDEU (srov. rozsudek SDEU ze dne 6.

10. 1982, ve věci C-283/81, Srl. CILFIT a Lanificio di Gavardo SpA proti

Ministero della sanit?).

27. Právní posouzení smlouvy uzavřené mezi stranami odvolacím soudem ve

smyslu čl. 7 odst. 1 nařízení Brusel I bis je tak nesprávné, dospěl-li odvolací

soud k závěru, že šlo o smlouvu o poskytnutí služby. Vzhledem k argumentaci

odvolacího soudu stran hraničního určovatele však odvolací soud při odpovědi na

otázku, soudy kterého státu mají podle daného ustanovení mezinárodní

příslušnost věc projednat a rozhodnout, dospěl k závěru správnému.

28. Hraničním určovatelem mezinárodní příslušnosti ve smyslu čl. 7 odst.

1 písm. b) nařízení Brusel I bis v případě smlouvy o dodání zboží je místo, kam

zboží podle smlouvy bylo nebo mělo být dodáno. Místo dodání zboží je pak nutné

určit s přihlédnutím k vůli stran obsažené ve smlouvě. Pouze pokud není toto

místo smluvně upraveno, tak se místo dodání určuje dle jiných určovatelů

(faktické místo dodání). Strany si ve smlouvě místo dodání určily jako „frei

Haus Neuwied“ a bylo mezi nimi nesporné, že tam zboží také bylo dodáno. Z

uvedeného jasně vyplývá, že místo dodání zboží se nacházelo na území Spolkové

republiky Německo, nikoli v České republice a závěr odvolacího soudu o tom, že

mezinárodní příslušnost českých soudů z čl. 7 odst. 1 písm. b) nařízení Brusel

I bis neplyne, je tak závěrem správným.

VI. Závěr

29. Nejvyšší soud z výše uvedených důvodů dovolání žalobkyně podle

ustanovení § 243d písm. a) o. s. ř. zamítl.

30. S ohledem na výsledek dovolacího řízení je žalobkyně povinna

nahradit žalované náklady tohoto řízení vzniklé žalované v souvislosti s

podáním vyjádření k dovolání (srov. § 243c odst. 3 věta první, § 224 odst. 1, §

151 odst. 1 část věty před středníkem a § 146 odst. 3 o. s. ř.), jež sestávají

z odměny advokáta v částce 8 500 Kč [§ 6 odst. 1, § 7 bod 5 a § 11 odst. 2

písm. c) a odst. 3 vyhlášky č. 177/1996 Sb., o odměnách advokátů a náhradách

advokátů za poskytování právních služeb (advokátní tarif), ve znění pozdějších

předpisů], náhrady hotových výdajů advokáta stanovených paušální částkou 300 Kč

(§ 13 odst. 3 advokátního tarifu) a náhrady za daň z přidané hodnoty z odměny a

z náhrady v částce 1 848 Kč [§ 137 odst. 3 písm. a) o. s. ř.].

Poučení: Proti tomuto rozhodnutí není přípustný opravný prostředek.

V Brně dne 20. 6. 2019

JUDr. Pavel Simon

předseda senátu