Nejvyšší správní soud usnesení spravni Zelená sbírka

9 As 12/2014

ze dne 2015-04-14
ECLI:CZ:NSS:2015:9.AS.12.2014.60

I. Provedení důkazu cizojazyčnou listinou, aniž by byl proveden její překlad do

českého jazyka, je ve správním řízení přípustné, není-li o jejím obsahu v řízení sporu (k § 16 odst. 1 a 2 a § 53 odst. 6 správního řádu z roku 2004). II. Neopatření překladu cizojazyčné listiny, jíž je prováděn důkaz, může představovat vadu řízení, jestliže účastník v řízení před správním orgánem namítl, že tato

skutečnost bránila uplatnění jeho práva vyjádřit se k podkladu rozhodnutí. K takové vadě soud přihlíží jen k námitce (k § 16 odst. 1 a 2 a § 53 odst. 6 správního řádu

z roku 2004).

I. Provedení důkazu cizojazyčnou listinou, aniž by byl proveden její překlad do

českého jazyka, je ve správním řízení přípustné, není-li o jejím obsahu v řízení sporu (k § 16 odst. 1 a 2 a § 53 odst. 6 správního řádu z roku 2004). II. Neopatření překladu cizojazyčné listiny, jíž je prováděn důkaz, může představovat vadu řízení, jestliže účastník v řízení před správním orgánem namítl, že tato

skutečnost bránila uplatnění jeho práva vyjádřit se k podkladu rozhodnutí. K takové vadě soud přihlíží jen k námitce (k § 16 odst. 1 a 2 a § 53 odst. 6 správního řádu

z roku 2004).

[18] Rozšířený senát se nejprve zabýval otázkou, zda je dána jeho pravomoc rozhodnout

v předložené věci ve smyslu § 17 odst. 1 s. ř. s.

[19] Přípustnost provedení důkazu cizojazyčnou listinou ve správním řízení dovodil

šestý senát v citovaném rozsudku čj. 6 As

41/2007-74. Shledal, že „správní řád [z roku]

1967 neobsahoval [...] ani pravidla pro předkládání listin vyhotovených v cizím jazyce.

V použití cizojazyčné listiny jako podkladu

v řízení nebyl správní orgán v zásadě nijak

omezen a bylo na něm, zda podstoupí riziko

vlastního překladu, které mohlo případně

vyústit i v námitku nesprávného zjištění

skutkového stavu některým z účastníků řízení.“ Stejný princip podle tohoto rozsudku

obsahuje i § 16 odst. 2 správního řádu z roku

2004, který „pouze primárně přenáší odpovědnost za překlad cizojazyčné listiny na

účastníka, který ji jako důkaz předkládá,

nicméně správní orgán může břímě překladu vzít plně na sebe“. Ve vztahu ke stěžovateli (kterým byl žalovaný) dovodil, že se „dokonce do značné míry dá oprávněně

očekávat, že disponuje natolik jazykově

zdatným aparátem, aby byl schopen bez

nutnosti využívat služeb tlumočníků plnit

jeden ze základních úkolů v řízení [...], tj.

provádět úkoly rešeršní. Předpokládat, že to-

ho stěžovatel není schopen, popřípadě mu

možnost bezprostředně hodnotit cizojazyčné dokumenty dokonce upírat, by znamenalo fakticky stěžovatele znehybnit v jeho

funkcích. Odmítnout přípustnost přímého

dokazování cizojazyčnou listinou, jakkoliv

takový důkaz s sebou nese riziko poměrně

snadného zpochybnění [...] nelze.“ Na tento

názor pak šestý senát navázal v rozsudku ze

dne 27. 10. 2011, čj. 6 As 20/2011-230.

[19] Přípustnost provedení důkazu cizojazyčnou listinou ve správním řízení dovodil

šestý senát v citovaném rozsudku čj. 6 As

41/2007-74. Shledal, že „správní řád [z roku]

1967 neobsahoval [...] ani pravidla pro předkládání listin vyhotovených v cizím jazyce.

V použití cizojazyčné listiny jako podkladu

v řízení nebyl správní orgán v zásadě nijak

omezen a bylo na něm, zda podstoupí riziko

vlastního překladu, které mohlo případně

vyústit i v námitku nesprávného zjištění

skutkového stavu některým z účastníků řízení.“ Stejný princip podle tohoto rozsudku

obsahuje i § 16 odst. 2 správního řádu z roku

2004, který „pouze primárně přenáší odpovědnost za překlad cizojazyčné listiny na

účastníka, který ji jako důkaz předkládá,

nicméně správní orgán může břímě překladu vzít plně na sebe“. Ve vztahu ke stěžovateli (kterým byl žalovaný) dovodil, že se „dokonce do značné míry dá oprávněně

očekávat, že disponuje natolik jazykově

zdatným aparátem, aby byl schopen bez

nutnosti využívat služeb tlumočníků plnit

jeden ze základních úkolů v řízení [...], tj.

provádět úkoly rešeršní. Předpokládat, že to-

ho stěžovatel není schopen, popřípadě mu

možnost bezprostředně hodnotit cizojazyčné dokumenty dokonce upírat, by znamenalo fakticky stěžovatele znehybnit v jeho

funkcích. Odmítnout přípustnost přímého

dokazování cizojazyčnou listinou, jakkoliv

takový důkaz s sebou nese riziko poměrně

snadného zpochybnění [...] nelze.“ Na tento

názor pak šestý senát navázal v rozsudku ze

dne 27. 10. 2011, čj. 6 As 20/2011-230.

[20] Opačné stanovisko vyjádřil čtvrtý senát ve shora citovaném rozsudku čj. 4 As

12/2011-100. S odvoláním na § 16 odst. 1

správního řádu z roku 2004 a na to, že stěžejním důkazním prostředkem, z něhož správní

orgány při svém rozhodování vycházely, je toliko anglicky psaný dokument zachycující

slovní popis amerického patentu, kterým byl

proveden důkaz, aniž si správní orgán opatřil

jeho oficiální překlad do českého jazyka, dovodil, že „příslušnou část řízení musel vést

v anglickém jazyce. [...] [P]rovedením důkazu listinou vyhotovenou pouze v anglickém

jazyce porušil § 16 odst. 1 větu první správního řádu z roku 2004, které mu ukládá v řízení jednat v jazyce českém. Samotná skutečnost, že stěžejní důkazní prostředek není

ve spisu obsažen v českém jazyce, představuje podstatné porušení ustanovení o řízení

před správním orgánem, které mohlo mít za

následek nezákonné rozhodnutí o věci samé

[§ 76 odst. 1 písm. c) s. ř. s.]. To platí tím spíše

za situace, kdy si účastníci správního řízení

již v průběhu správního řízení předmětnou

listinu překládali každý jinak a určitým pasážím tohoto dokumentu přikládali diametrálně odlišný význam.“ Dle usnesení rozšířeného senátu Nejvyššího správního soudu

ze dne 8. 3. 2011, čj. 7 Azs 79/2009-84,

č. 2288/2011 Sb. NSS, „[k]rajský soud je

oprávněn zrušit rozhodnutí správního orgánu pro vady řízení, byť by nebyly žalobcem

výslovně namítány, pokud tyto vady brání

přezkoumání rozhodnutí v rozsahu žalobních bodů (§ 75 odst. 2 s. ř. s.)“. Čtvrtý senát

uzavřel, že uvedený postup byl vadou řízení

a bránil soudnímu přezkumu rozhodnutí

v mezích žalobních bodů, „neboť vzhledem

k absenci českého překladu klíčového dů-

kazního prostředku si soud rozhodující ve

správním soudnictví nemůže učinit náležitý

úsudek o tom, jaký byl v průběhu správního

řízení zjištěn skutkový stav“, a k této vadě

měl soud přihlédnout z úřední povinnosti.

[20] Opačné stanovisko vyjádřil čtvrtý senát ve shora citovaném rozsudku čj. 4 As

12/2011-100. S odvoláním na § 16 odst. 1

správního řádu z roku 2004 a na to, že stěžejním důkazním prostředkem, z něhož správní

orgány při svém rozhodování vycházely, je toliko anglicky psaný dokument zachycující

slovní popis amerického patentu, kterým byl

proveden důkaz, aniž si správní orgán opatřil

jeho oficiální překlad do českého jazyka, dovodil, že „příslušnou část řízení musel vést

v anglickém jazyce. [...] [P]rovedením důkazu listinou vyhotovenou pouze v anglickém

jazyce porušil § 16 odst. 1 větu první správního řádu z roku 2004, které mu ukládá v řízení jednat v jazyce českém. Samotná skutečnost, že stěžejní důkazní prostředek není

ve spisu obsažen v českém jazyce, představuje podstatné porušení ustanovení o řízení

před správním orgánem, které mohlo mít za

následek nezákonné rozhodnutí o věci samé

[§ 76 odst. 1 písm. c) s. ř. s.]. To platí tím spíše

za situace, kdy si účastníci správního řízení

již v průběhu správního řízení předmětnou

listinu překládali každý jinak a určitým pasážím tohoto dokumentu přikládali diametrálně odlišný význam.“ Dle usnesení rozšířeného senátu Nejvyššího správního soudu

ze dne 8. 3. 2011, čj. 7 Azs 79/2009-84,

č. 2288/2011 Sb. NSS, „[k]rajský soud je

oprávněn zrušit rozhodnutí správního orgánu pro vady řízení, byť by nebyly žalobcem

výslovně namítány, pokud tyto vady brání

přezkoumání rozhodnutí v rozsahu žalobních bodů (§ 75 odst. 2 s. ř. s.)“. Čtvrtý senát

uzavřel, že uvedený postup byl vadou řízení

a bránil soudnímu přezkumu rozhodnutí

v mezích žalobních bodů, „neboť vzhledem

k absenci českého překladu klíčového dů-

kazního prostředku si soud rozhodující ve

správním soudnictví nemůže učinit náležitý

úsudek o tom, jaký byl v průběhu správního

řízení zjištěn skutkový stav“, a k této vadě

měl soud přihlédnout z úřední povinnosti.

[21] Na uvedený závěr čtvrtého senátu

odkazoval i sedmý senát v již citovaném rozsudku čj. 7 As 48/2013-39 a dodal, že „Nejvyšší správní soud tímto nepředjímá závěr, zda

skutečně v předmětném správním řízení došlo k porušení § 16 správního řádu [z roku

2004]. Podstatou výše citovaných pasáží judikatury je primárně skutečnost, že případné porušení § 16 správního řádu [z roku

2004] podobným způsobem, jaký byl stěžovatelem namítán v této věci, je otázkou, kterou je nutno posoudit z úřední povinnosti.“

[22] Z výše uvedeného je zřejmé, že ve

svých rozhodnutích šestý senát připouští

možnost provádět ve správním řízení důkaz

listinou vyhotovenou v cizím jazyce (u žalovaného pak takový postup předpokládá), zatímco čtvrtý a sedmý senát považují tento postup bez dalšího za podstatnou vadu řízení,

která brání soudnímu přezkumu napadeného rozhodnutí a mohla mít za následek nezákonnost rozhodnutí, k níž soud přihlíží

z úřední povinnosti. Popsaný rozpor v judikatuře rozšířený senát dosud neřešil. Pravomoc

rozšířeného senátu je tudíž dána.

III.2 Posouzení věci

[22] Z výše uvedeného je zřejmé, že ve

svých rozhodnutích šestý senát připouští

možnost provádět ve správním řízení důkaz

listinou vyhotovenou v cizím jazyce (u žalovaného pak takový postup předpokládá), zatímco čtvrtý a sedmý senát považují tento postup bez dalšího za podstatnou vadu řízení,

která brání soudnímu přezkumu napadeného rozhodnutí a mohla mít za následek nezákonnost rozhodnutí, k níž soud přihlíží

z úřední povinnosti. Popsaný rozpor v judikatuře rozšířený senát dosud neřešil. Pravomoc

rozšířeného senátu je tudíž dána.

III.2 Posouzení věci

[23] Rozšířený senát považuje za vhodné

předeslat, že součástí právního řádu České

republiky není (na rozdíl od jiných států)

žádný zákon o státním jazyce. Ani Ústava nestanoví, že státním (úředním) jazykem je český jazyk. Je tím bezpochyby zdůrazněno, že

Česká republika je státem založeným na principu občanském (viz Preambule Ústavy), dle

článku 1 „na úctě k právům a svobodám člověka a občana“. Příslušnost k národnosti české (byť většinové) nepožívá žádných ústavních výhod, naopak dle článku 24 Listiny

základních práv a svobod (dále jen „Listina“)

„[p]říslušnost ke kterékoli národnosti nebo

etnické menšině nesmí být nikomu na

újmu“. Článek 25 odst. 2 Listiny proto také

garantuje občanům příslušejícím k národ-

S B Í R K A RO Z H O D N U T Í N S S 7 – 8 / 2 015

nostním a etnickým menšinám za podmínek

stanovených zákonem mj. i právo užívat jejich jazyka v úředním styku (k tomu srov. § 9

zákona č. 273/2001 Sb., o právech příslušníků národnostních menšin). Článek 37 odst. 4

Listiny stanoví, že ten „[k]do prohlásí, že neovládá jazyk, jímž se vede jednání, má právo na tlumočníka“. Takto stanovené ústavní

mantinely, prováděné řadou právních předpisů, zejména procesních, sledují legitimní

cíl, a to, aby v řízeních vedených orgány veřejné moci (správními orgány a soudy) účastníci řízení neutrpěli na svých právech újmu

z důvodu, že neovládají jednací jazyk, a nebyli tím znevýhodněni. Respektuje tak zásadu

rovnosti zbraní. Nesporně stejný cíl sleduje

obecně požadavek zákona, aby naopak v řízení předložená, popř. k důkazu provedená cizojazyčná listina, byla přeložena do jazyka, jemuž účastník rozumí (přitom nemusí jít vždy

současně o úřední jednací jazyk).

[23] Rozšířený senát považuje za vhodné

předeslat, že součástí právního řádu České

republiky není (na rozdíl od jiných států)

žádný zákon o státním jazyce. Ani Ústava nestanoví, že státním (úředním) jazykem je český jazyk. Je tím bezpochyby zdůrazněno, že

Česká republika je státem založeným na principu občanském (viz Preambule Ústavy), dle

článku 1 „na úctě k právům a svobodám člověka a občana“. Příslušnost k národnosti české (byť většinové) nepožívá žádných ústavních výhod, naopak dle článku 24 Listiny

základních práv a svobod (dále jen „Listina“)

„[p]říslušnost ke kterékoli národnosti nebo

etnické menšině nesmí být nikomu na

újmu“. Článek 25 odst. 2 Listiny proto také

garantuje občanům příslušejícím k národ-

S B Í R K A RO Z H O D N U T Í N S S 7 – 8 / 2 015

nostním a etnickým menšinám za podmínek

stanovených zákonem mj. i právo užívat jejich jazyka v úředním styku (k tomu srov. § 9

zákona č. 273/2001 Sb., o právech příslušníků národnostních menšin). Článek 37 odst. 4

Listiny stanoví, že ten „[k]do prohlásí, že neovládá jazyk, jímž se vede jednání, má právo na tlumočníka“. Takto stanovené ústavní

mantinely, prováděné řadou právních předpisů, zejména procesních, sledují legitimní

cíl, a to, aby v řízeních vedených orgány veřejné moci (správními orgány a soudy) účastníci řízení neutrpěli na svých právech újmu

z důvodu, že neovládají jednací jazyk, a nebyli tím znevýhodněni. Respektuje tak zásadu

rovnosti zbraní. Nesporně stejný cíl sleduje

obecně požadavek zákona, aby naopak v řízení předložená, popř. k důkazu provedená cizojazyčná listina, byla přeložena do jazyka, jemuž účastník rozumí (přitom nemusí jít vždy

současně o úřední jednací jazyk).

[24] Správní řád z roku 1967 účinný do

31. 12. 2005, který obecně upravoval procesní otázky řízení před orgány veřejné správy,

tj. způsob výkonu veřejné moci dle čl. 2

odst. 3 Ústavy, neobsahoval úpravu jednacího

(„úředního“) jazyka. Tento institut byl zakotven ve zvláštních právních předpisech, a to

ne vždy jednotně (např. srov. § 46a zákona

č. 202/1990 Sb., o loteriích a jiných podobných

hrách; § 68 odst. 6 zákona č. 117/1995 Sb.,

o státní sociální podpoře; § 89 odst. 3 zákona

č. 412/2005 Sb., o ochraně utajovaných informací a o bezpečnostní způsobilosti). Absenci

obecné úpravy jednacího jazyka (i pro řízení,

která ani takovou úpravu neměla) odstranil

s účinností od 1. 1. 2006 až nový správní řád

z roku 2004 v § 16. Lze seznat (viz níže), že

obsah tohoto ustanovení byl

inspirován

i právní úpravou jednacího jazyka ve zvláštních předpisech, v té době účinných.

[24] Správní řád z roku 1967 účinný do

31. 12. 2005, který obecně upravoval procesní otázky řízení před orgány veřejné správy,

tj. způsob výkonu veřejné moci dle čl. 2

odst. 3 Ústavy, neobsahoval úpravu jednacího

(„úředního“) jazyka. Tento institut byl zakotven ve zvláštních právních předpisech, a to

ne vždy jednotně (např. srov. § 46a zákona

č. 202/1990 Sb., o loteriích a jiných podobných

hrách; § 68 odst. 6 zákona č. 117/1995 Sb.,

o státní sociální podpoře; § 89 odst. 3 zákona

č. 412/2005 Sb., o ochraně utajovaných informací a o bezpečnostní způsobilosti). Absenci

obecné úpravy jednacího jazyka (i pro řízení,

která ani takovou úpravu neměla) odstranil

s účinností od 1. 1. 2006 až nový správní řád

z roku 2004 v § 16. Lze seznat (viz níže), že

obsah tohoto ustanovení byl

inspirován

i právní úpravou jednacího jazyka ve zvláštních předpisech, v té době účinných.

[25] Podle pravidla od obecného ke

zvláštnímu není důvod se domnívat, že nové

zakotvení institutu jednacího jazyka ve správním řádu s účinností od 1. 1. 2006 stanoví požadavky pro naplnění shora uvedeného legitimního cíle přísnější a vůči účastníkům

méně vstřícné, než dosud stanovené ve

zvláštních předpisech. Takový záměr neplyne

S B Í R K A RO Z H O D N U T Í N S S 7 – 8 / 2 015

ani z důvodové zprávy k správnímu řádu z roku 2004, naopak nová úprava „by měla zajistit jednotu, alespoň v řízeních, která doposud obdobný institut nemají“.

[26] Z § 16 odst. 1 správního řádu z roku

2004 jako obecného předpisu pro správní řízení vyplývá, že „[v] řízení se jedná a písemnosti se vyhotovují v českém jazyce. Účastníci řízení mohou jednat a písemnosti

mohou být předkládány i v jazyce slovenském.“ Jednacím jazykem, v němž je řízení vedeno a v němž vzájemná komunikace mezi

správním orgánem a účastníky řízení probíhá, je jazyk český, popř. slovenský (z důvodů

společných historických tradic).

[27] Odstavec 2 citovaného ustanovení

správního řádu z roku 2004 stanoví, že

„[p]ísemnosti vyhotovené v cizím jazyce musí účastník řízení předložit v originálním

znění a současně v úředně ověřeném překladu do jazyka českého, pokud správní orgán

nesdělí účastníkovi řízení, že takový překlad

nevyžaduje. Takové prohlášení může správní orgán učinit na své úřední desce i pro neurčitý počet řízení v budoucnu.“ Je proto výjimkou z povinnosti stanovené v § 16 odst. 1

správního řádu z roku 2004 a připouští předložení originálu listiny účastníkem i v jiném

„cizím“ jazyce, avšak s úředně ověřeným překladem. Z dalšího textu je zřejmé, že zákonodárce předpokládá komunikaci mezi správním orgánem a účastníkem. Od předložení

úředně ověřeného překladu může správní orgán upustit, buď výslovně, nebo i mlčky tím,

že s předloženou cizojazyčnou listinou v řízení nakládá, aniž by k doložení úředně ověřeného překladu cizojazyčné listiny účastníka

v konkrétním případě vyzval, nebo dokonce

i pro neurčitý počet řízení do budoucna vůči

všem adresátům (účastníkům) vydá „prohlášení“ na své úřední desce, že u (určitých) cizojazyčných listin úředně ověřený překlad

nevyžaduje.

[27] Odstavec 2 citovaného ustanovení

správního řádu z roku 2004 stanoví, že

„[p]ísemnosti vyhotovené v cizím jazyce musí účastník řízení předložit v originálním

znění a současně v úředně ověřeném překladu do jazyka českého, pokud správní orgán

nesdělí účastníkovi řízení, že takový překlad

nevyžaduje. Takové prohlášení může správní orgán učinit na své úřední desce i pro neurčitý počet řízení v budoucnu.“ Je proto výjimkou z povinnosti stanovené v § 16 odst. 1

správního řádu z roku 2004 a připouští předložení originálu listiny účastníkem i v jiném

„cizím“ jazyce, avšak s úředně ověřeným překladem. Z dalšího textu je zřejmé, že zákonodárce předpokládá komunikaci mezi správním orgánem a účastníkem. Od předložení

úředně ověřeného překladu může správní orgán upustit, buď výslovně, nebo i mlčky tím,

že s předloženou cizojazyčnou listinou v řízení nakládá, aniž by k doložení úředně ověřeného překladu cizojazyčné listiny účastníka

v konkrétním případě vyzval, nebo dokonce

i pro neurčitý počet řízení do budoucna vůči

všem adresátům (účastníkům) vydá „prohlášení“ na své úřední desce, že u (určitých) cizojazyčných listin úředně ověřený překlad

nevyžaduje.

[28] Výklad § 16 odst. 1 správního řádu

z roku 2004, jak jej provedl čtvrtý senát, by

popřel smysl § 16 odst. 2 téhož zákona (druhá část věty první, věta třetí), neboť by tuto

zákonnou možnost nemohl správní orgán

prakticky využít. Správní orgán by musel

v případě nevyžádání úředního překladu listiny předložené účastníkem řízení od tohoto

účastníka vždy pořídit neprodleně překlad

listiny sám, jinak by „vedl část řízení v cizím

jazyce“. Takový výklad by byl nerozumný. Je

třeba připustit, že v řízení dle správního řádu

mohou správní orgány provádět důkazy cizojazyčnými listinami bez nutnosti pořídit vždy

jejich překlad. Výklad, jak jej předestřel čtvrtý senát, je nepřiměřeně formalistický a odporuje zásadám rychlosti a hospodárnosti řízení, včetně zásady vyjádřené v § 4 odst. 1

správního řádu z roku 2004, podle něhož je

veřejná správa službou veřejnosti, vůči účastníkům řízení má veřejná správa jednat vstřícně. Podle § 53 odst. 6 správního řádu z roku

2004 se o provedení důkazu listinou učiní

záznam do spisu, v případě přítomnosti

účastníků, zúčastněných osob nebo veřejnosti se provede tak, že se listina přečte nebo

sdělí její obsah. Nelze najít rozumný důvod

pro formální naplnění požadavku provést

úředně ověřený překlad cizojazyčné listiny

vždy, za situace, v níž jak správní orgán, který

řízení vede, tak i účastníci řízení (komunikující strany) nečiní obsah cizojazyčné listiny

sporným a nebrojí proti provedení důkazu

touto listinou, neboť jejímu obsahu rozumí.

Nastane-li stejná situace i v případě provedení důkazu cizojazyčnou listinou opatřenou

správním orgánem samým, platí totéž. Legitimní cíl, jemuž má jinak požadavek na překlad cizojazyčné listiny sloužit, je dosažen.

[28] Výklad § 16 odst. 1 správního řádu

z roku 2004, jak jej provedl čtvrtý senát, by

popřel smysl § 16 odst. 2 téhož zákona (druhá část věty první, věta třetí), neboť by tuto

zákonnou možnost nemohl správní orgán

prakticky využít. Správní orgán by musel

v případě nevyžádání úředního překladu listiny předložené účastníkem řízení od tohoto

účastníka vždy pořídit neprodleně překlad

listiny sám, jinak by „vedl část řízení v cizím

jazyce“. Takový výklad by byl nerozumný. Je

třeba připustit, že v řízení dle správního řádu

mohou správní orgány provádět důkazy cizojazyčnými listinami bez nutnosti pořídit vždy

jejich překlad. Výklad, jak jej předestřel čtvrtý senát, je nepřiměřeně formalistický a odporuje zásadám rychlosti a hospodárnosti řízení, včetně zásady vyjádřené v § 4 odst. 1

správního řádu z roku 2004, podle něhož je

veřejná správa službou veřejnosti, vůči účastníkům řízení má veřejná správa jednat vstřícně. Podle § 53 odst. 6 správního řádu z roku

2004 se o provedení důkazu listinou učiní

záznam do spisu, v případě přítomnosti

účastníků, zúčastněných osob nebo veřejnosti se provede tak, že se listina přečte nebo

sdělí její obsah. Nelze najít rozumný důvod

pro formální naplnění požadavku provést

úředně ověřený překlad cizojazyčné listiny

vždy, za situace, v níž jak správní orgán, který

řízení vede, tak i účastníci řízení (komunikující strany) nečiní obsah cizojazyčné listiny

sporným a nebrojí proti provedení důkazu

touto listinou, neboť jejímu obsahu rozumí.

Nastane-li stejná situace i v případě provedení důkazu cizojazyčnou listinou opatřenou

správním orgánem samým, platí totéž. Legitimní cíl, jemuž má jinak požadavek na překlad cizojazyčné listiny sloužit, je dosažen.

[29] Požadavku na opatření překladu cizojazyčné listiny, jíž má být proveden důkaz,

by měl správní orgán dostát v případě, že některý z účastníků řízení včas uplatní námitku,

že jejímu obsahu nerozumí, a proto nemůže

uplatnit právo vyjádřit se k tomuto důkazu.

Obecně lze souhlasit s názorem, že účastník

řízení, jenž cizojazyčnou listinu nepředložil,

má právo požadovat, aby byl seznámen s jejím překladem do jazyka, kterému rozumí.

Absence českého znění podkladu pro rozhodnutí znemožňuje účinně uplatňovat práva ve správním řízení účastníku, který cizojazyčnému podkladu nerozumí, a jestliže by

správní orgán prostý překlad listiny nepořídil (či nevyzval účastníka, jenž ji předložil,

aby doložil i její překlad) a přitom z ní ve

svém rozhodnutí vycházel, jednalo by se o vadu řízení.

[29] Požadavku na opatření překladu cizojazyčné listiny, jíž má být proveden důkaz,

by měl správní orgán dostát v případě, že některý z účastníků řízení včas uplatní námitku,

že jejímu obsahu nerozumí, a proto nemůže

uplatnit právo vyjádřit se k tomuto důkazu.

Obecně lze souhlasit s názorem, že účastník

řízení, jenž cizojazyčnou listinu nepředložil,

má právo požadovat, aby byl seznámen s jejím překladem do jazyka, kterému rozumí.

Absence českého znění podkladu pro rozhodnutí znemožňuje účinně uplatňovat práva ve správním řízení účastníku, který cizojazyčnému podkladu nerozumí, a jestliže by

správní orgán prostý překlad listiny nepořídil (či nevyzval účastníka, jenž ji předložil,

aby doložil i její překlad) a přitom z ní ve

svém rozhodnutí vycházel, jednalo by se o vadu řízení.

[30] Nevyžádal-li správní orgán předložení úředně ověřeného překladu cizojazyčné

listiny navržené k provedení důkazu po

účastníkovi, který listinu předložil, nebo neprovedl-li (ani prostý) překlad cizojazyčné listiny, kterou opatřil sám, lze předpokládat, že

obsahu této listiny rozumí. Požadavku účastníka, který takové listině nerozumí, správní

orgán pak snadno dostojí provedením prostého překladu, či sdělením jejího obsahu

(dle § 53 odst. 6 správního řádu z roku 2004).

Setrvá-li i poté účastník na požadavku úředně

ověřeného překladu, resp. vznikne-li spor

o správnost prostého překladu a jeho význam

pro závěr rozhodnutí ve věci samé, nemusí

vždy ani následné neprovedení úředně ověřeného překladu správním orgánem být vadou řízení, která má za následek nezákonnost

rozhodnutí. Skutkový závěr vyslovený v rozhodnutí správního orgánu (vyhotoveného

vždy v českém jazyce), který se o tuto listinu

opírá, může totiž i podle úředně ověřeného

překladu cizojazyčné listiny, opatřeného odvolacím orgánem nebo až soudem, při přezkoumání rozhodnutí v řízení soudním, obstát. Vadu řízení, tj. neseznámení účastníka

řízení s úředně ověřeným překladem rozporované listiny, tak lze zhojit. Správní orgán

vystavuje své rozhodnutí toliko riziku jeho

zrušení v případě zjištění nesprávných skutkových závěrů opírajících se o cizojazyčnou

listinu.

[30] Nevyžádal-li správní orgán předložení úředně ověřeného překladu cizojazyčné

listiny navržené k provedení důkazu po

účastníkovi, který listinu předložil, nebo neprovedl-li (ani prostý) překlad cizojazyčné listiny, kterou opatřil sám, lze předpokládat, že

obsahu této listiny rozumí. Požadavku účastníka, který takové listině nerozumí, správní

orgán pak snadno dostojí provedením prostého překladu, či sdělením jejího obsahu

(dle § 53 odst. 6 správního řádu z roku 2004).

Setrvá-li i poté účastník na požadavku úředně

ověřeného překladu, resp. vznikne-li spor

o správnost prostého překladu a jeho význam

pro závěr rozhodnutí ve věci samé, nemusí

vždy ani následné neprovedení úředně ověřeného překladu správním orgánem být vadou řízení, která má za následek nezákonnost

rozhodnutí. Skutkový závěr vyslovený v rozhodnutí správního orgánu (vyhotoveného

vždy v českém jazyce), který se o tuto listinu

opírá, může totiž i podle úředně ověřeného

překladu cizojazyčné listiny, opatřeného odvolacím orgánem nebo až soudem, při přezkoumání rozhodnutí v řízení soudním, obstát. Vadu řízení, tj. neseznámení účastníka

řízení s úředně ověřeným překladem rozporované listiny, tak lze zhojit. Správní orgán

vystavuje své rozhodnutí toliko riziku jeho

zrušení v případě zjištění nesprávných skutkových závěrů opírajících se o cizojazyčnou

listinu.

[31] Uvedený závěr je nutno vztáhnout

předně k výkladu § 16 odst. 1 a 2 správního

řádu z roku 2004 jako obecného procesního

předpisu. Je třeba mít na zřeteli, že ne u každého správního orgánu „se dá očekávat, že

disponuje natolik jazykově zdatným aparátem, aby byl schopen bez nutnosti využívat

služeb tlumočníků plnit jeden ze základních

úkolů v řízení“, jak dovodil šestý senát v případě právě žalovaného. Správní řád z roku

2004 proto výslovně zakotvuje oprávnění

správního orgánu požadovat od účastníka řízení úředně ověřený překlad cizojazyčných

písemností, které předložil. Nicméně umož-

S B Í R K A RO Z H O D N U T Í N S S 7 – 8 / 2 015

*) S účinností od 1. 1. 2009 nahrazen zákonem č. 280/2009 Sb., daňovým řádem.

ňuje, není-li to potřebné, od splnění tohoto

požadavku upustit. Nelze pak ani odhlédnout

od specifik konkrétního správního řízení, na

které dopadá zvláštní právní úprava, jíž je příslušný správní orgán vázán.

[32] Rozšířený senát při řešení předložených otázek proto nemohl přehlédnout, že

ani další procesní či zvláštní předpisy nevyžadovaly před účinností správního řádu z roku

2004 (tj. před 1. 1. 2006) striktně vždy v případě provádění důkazu cizojazyčnou listinou

opatření jejího úředně ověřeného překladu,

a ani nadále tak nečiní. Roztříštěná právní

úprava institutu jednacího jazyka byla nesporně inspirací pro obecnou úpravu § 16

správního řádu z roku 2004, tato však musela

nutně reflektovat svoji budoucí obecnou závaznost, zásady, jimiž se výkon veřejné správy

do budoucna řídí a v neposlední řadě nezbytně i vývoj jazykové gramotnosti a závazky

České republiky přijaté v souvislosti se vstupem do Evropské unie.

[32] Rozšířený senát při řešení předložených otázek proto nemohl přehlédnout, že

ani další procesní či zvláštní předpisy nevyžadovaly před účinností správního řádu z roku

2004 (tj. před 1. 1. 2006) striktně vždy v případě provádění důkazu cizojazyčnou listinou

opatření jejího úředně ověřeného překladu,

a ani nadále tak nečiní. Roztříštěná právní

úprava institutu jednacího jazyka byla nesporně inspirací pro obecnou úpravu § 16

správního řádu z roku 2004, tato však musela

nutně reflektovat svoji budoucí obecnou závaznost, zásady, jimiž se výkon veřejné správy

do budoucna řídí a v neposlední řadě nezbytně i vývoj jazykové gramotnosti a závazky

České republiky přijaté v souvislosti se vstupem do Evropské unie.

[33] Obdobnou právní úpravu jako § 16

odst. 1 a 2 správního řádu z roku 2004 sice

neobsahoval správní řád z roku 1967, nicméně lze ji nalézt v posledním účinném znění

(od 1. 1. 1995) zákona č. 337/1992 Sb., o správě daní a poplatků*). Podle § 3 odst. 1 se před

správcem daně „jedná v jazyce českém nebo

slovenském. Veškerá písemná podání se

předkládají v češtině nebo slovenštině a listinné důkazy musí být opatřeny úředním

překladem do jednoho z těchto jazyků.

Správce daně může v odůvodněných případech upustit od toho, aby listinné důkazy byly opatřeny úředními překlady.“

[34]

Stejně

tak navazující

zákon

č. 280/2009 Sb., daňový řád, v § 76 odst. 1 a 2

stanoví, že „[p]ři správě daní se jedná a písemnosti se vyhotovují v českém jazyce. Písemnosti vyhotovené v jiném než českém jazyce

musí být předloženy v originálním znění,

a současně v překladu do jazyka českého,

pokud správce daně neprohlásí, že takový

překlad nevyžaduje nebo že požaduje úředně ověřený překlad; takové prohlášení může

S B Í R K A RO Z H O D N U T Í N S S 7 – 8 / 2 015

správce daně učinit na své úřední desce i pro

neurčitý počet písemností v budoucnu.“

[35] Zákon č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, v § 88 odst. 5 již od roku 2004

v rámci zvláštního režimu pro poskytnutí

elektronických služeb umožnil podat oznámení zahraniční povinné osobě v anglickém

jazyce, § 35 odst. 5 (ve znění účinném od 1. 1.

2013) stanoví dokonce povinnost uchovateli

zajistit český překlad daňového dokladu vystaveného v cizím jazyce až na žádost správce

daně. Kromě uvedeného výslovně § 110j

odst. 7 již stanoví, že „[p]odání vyhotovené

v anglickém jazyce nemusí být předložené

současně v překladu do jazyka českého“.

[35] Zákon č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, v § 88 odst. 5 již od roku 2004

v rámci zvláštního režimu pro poskytnutí

elektronických služeb umožnil podat oznámení zahraniční povinné osobě v anglickém

jazyce, § 35 odst. 5 (ve znění účinném od 1. 1.

2013) stanoví dokonce povinnost uchovateli

zajistit český překlad daňového dokladu vystaveného v cizím jazyce až na žádost správce

daně. Kromě uvedeného výslovně § 110j

odst. 7 již stanoví, že „[p]odání vyhotovené

v anglickém jazyce nemusí být předložené

současně v překladu do jazyka českého“.

[36] Podobný vývoj v souvislosti s možností podání elektronickou formou u zahraničních osob, s povinnostmi založenými

oznamovateli podle právních předpisů Evropského společenství, popř. s ohledem na jiná specifika daného řízení, kdy sám zákon

upouští od požadavku na překlad listin do

českého jazyka a výslovně stanoví možnost

podat oznámení, či doklad s údaji v anglickém, popř. i jiném jazyce, či vést komunikaci

s úřední osobou v jiném jazyce, lze zaznamenat v případě zákona č. 185/2001 Sb., o odpadech (§ 55); zákona č. 119/2002 Sb., o střelných zbraních a střelivu (zákon o zbraních)

(§ 50 odst. 7); zákona č. 378/2007 Sb., o léčivech a o změnách některých souvisejících zákonů (zákon o léčivech) (§ 26 odst. 7); zákona č. 100/2004 Sb., o ochraně druhů volně

žijících živočichů a planě rostoucích rostlin

regulováním obchodu s nimi a dalších opatřeních k ochraně těchto druhů a o změně některých zákonů (zákon o obchodování

s ohroženými druhy) (§ 21 odst. 2); a dalších.

[37] Možnost upustit od předložení úředně ověřeného překladu i soudem dává zákon

č. 304/2013 Sb., o veřejných rejstřících právnických a fyzických osob. Podle jeho § 73

odst. 1 „[l]istiny, jimiž se dokládají zapisované skutečnosti a které se neukládají do

sbírky listin, listiny ukládané do sbírky listin

[...], projekt přeshraniční přeměny a listiny

podle § 69 až § 71 vyhotovené v cizím jazyce

se předkládají v originálním znění a současně v překladu do českého jazyka, ledaže rejstříkový soud sdělí zapsané osobě, že překlad

nevyžaduje; takové sdělení může rejstříkový

soud učinit na své úřední desce i pro neurčitý počet řízení v budoucnu“.

[38] Zákon č. 341/2005 Sb., o veřejných

výzkumných institucích, v § 8 odst. 4 dokonce normuje, že „[n]ení-li listina, která má být

uložena do sbírky listin, vyhotovena v českém jazyce, může si Ministerstvo školství,

mládeže a tělovýchovy vyžádat překlad této

listiny do českého jazyka provedený tlumočníkem zapsaným do seznamu znalců a tlumočníků. [...] Požadavek na provedení překladu tlumočníkem zapsaným do seznamu

znalců a tlumočníků se však nevztahuje na

státní příslušníky členského státu Evropské

unie nebo právnickou osobou se sídlem,

úřední správou nebo hlavním místem své

podnikatelské činnosti v členském státu Evropské unie, nejsou-li pochybnosti o správnosti překladu.“

[38] Zákon č. 341/2005 Sb., o veřejných

výzkumných institucích, v § 8 odst. 4 dokonce normuje, že „[n]ení-li listina, která má být

uložena do sbírky listin, vyhotovena v českém jazyce, může si Ministerstvo školství,

mládeže a tělovýchovy vyžádat překlad této

listiny do českého jazyka provedený tlumočníkem zapsaným do seznamu znalců a tlumočníků. [...] Požadavek na provedení překladu tlumočníkem zapsaným do seznamu

znalců a tlumočníků se však nevztahuje na

státní příslušníky členského státu Evropské

unie nebo právnickou osobou se sídlem,

úřední správou nebo hlavním místem své

podnikatelské činnosti v členském státu Evropské unie, nejsou-li pochybnosti o správnosti překladu.“

[39] V některých zvláštních případech

v současné době již právní předpis připouští

výslovně vedení jednání a předložení listin

v jiném než českém jazyce. Zákon č. 49/1997 Sb.,

o civilním letectví, pro zvláštní řízení o věcech obchodní letecké dopravy v § 72 odst. 1

stanoví, že v řízeních podle vymezených ustanovení „může účastník jednat a písemnosti

předkládat i v anglickém jazyce. Písemnosti

vyhotovené v originálním znění v jiném než

českém nebo anglickém jazyce předkládá

účastník řízení v úředně ověřeném překladu

do českého nebo anglického jazyka, nesdělí-li

Ministerstvo dopravy účastníku řízení, že

postačuje úředně neověřený překlad. Takové

prohlášení může Ministerstvo dopravy učinit na své úřední desce pro veškerá řízení“

podle citované úpravy. Podle § 72 odst. 2 zákona o civilním letectví v řízeních podle vymezených ustanovení „činí Ministerstvo dopravy souběžně úkony v jazyce českém

a anglickém. To neplatí, nesouhlasí-li s tím

účastník řízení, nebo by tím byl ohrožen

průběh řízení, anebo by takový postup byl

spojen s nepřiměřenými náklady Minister-

stva dopravy; v takovém případě se úkony

činí jen v českém jazyce a Ministerstvo dopravy o tom vydá usnesení, které se oznamuje účastníku řízení. V případě rozporu

mezi českým a anglickým zněním úkonu je

rozhodující české znění.“

[40] Lze proto dovodit, že ačkoli jednacím jazykem v řízení před správními úřady či

soudy je jazyk český, popř. přípustným i slovenský, nebylo a není vždy zákonem požadováno, aby i všechny cizojazyčné listiny předkládané k důkazu (či zakládané při registraci

či evidenci) byly současně opatřeny úředně

ověřeným překladem do českého jazyka. Naopak z již citovaného § 73 odst. 2 zákona o veřejných rejstřících právnických a fyzických

osob plyne, že až „[j]e-li vyžadován překlad

a jedná-li se o překlad z jazyka, který není

úředním jazykem členského státu Evropské

unie nebo jiného státu tvořícího Evropský

hospodářský prostor, musí být úředně ověřen“. Trend požadavku na úředně ověřený

překlad cizojazyčných listin je tak opačný.

[41] Řada zákonů zakládala a zakládá žadateli (zpravidla se týká zahraničních osob)

povinnost předložit listinu k prokázání např.

kvalifikace, odborné způsobilosti či bezúhonnosti v originále, včetně jejího úředně

ověřeného překladu. I zde, avšak nikoli bezvýjimečně, je připuštěn i prostý překlad.

[41] Řada zákonů zakládala a zakládá žadateli (zpravidla se týká zahraničních osob)

povinnost předložit listinu k prokázání např.

kvalifikace, odborné způsobilosti či bezúhonnosti v originále, včetně jejího úředně

ověřeného překladu. I zde, avšak nikoli bezvýjimečně, je připuštěn i prostý překlad.

[42] Zákon č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), s účinností od 1. 5. 2004 (vstupu do Evropské unie)

v § 5 odst. 3 a 4 stanoví, že vyplývá-li ze zákona „povinnost předložit doklad potvrzující

určité skutečnosti, rozumí se tím předložení

dokladu včetně jeho překladu do českého jazyka provedeného tlumočníkem zapsaným

do seznamu znalců a tlumočníků, pokud tento doklad nebyl vydán v českém jazyce. [...]

Požadavek na provedení překladu do českého jazyka tlumočníkem zapsaným do seznamu znalců a tlumočníků [...] se nevztahuje

na doklady předložené státním příslušníkem

členského státu Evropské unie nebo právnickou osobou se sídlem, ústřední správou nebo

hlavním místem své podnikatelské činnosti

v členském státu Evropské unie, nejsou-li pochybnosti o správnosti překladu.“

S B Í R K A RO Z H O D N U T Í N S S 7 – 8 / 2 015

[43] Rovněž zákon č. 18/2004 Sb., o uznávání odborné kvalifikace a jiné způsobilosti

státních příslušníků členských států Evropské unie a některých příslušníků jiných států

a o změně některých zákonů (zákon o uznávání odborné kvalifikace), v § 22 odst. 6 ve

znění účinném do 30. 6. 2008 požadoval, aby

doklad uvedený v odstavci 3 byl předložen

v originále nebo v kopii, doklad uvedený

v odstavci 3 písm. b) a c) musel být přeložen

do českého jazyka, pokud v něm nebyl vydán

nebo pokud mezinárodní smlouva, kterou je

Česká republika vázána, nestanoví jinak. Až

v případě pochybností o správnosti překladu

byl uznávací orgán oprávněn požadovat přeložení tohoto dokladu do českého jazyka tlumočníkem zapsaným do seznamu znalců a tlumočníků. Následující znění tohoto ustanovení

zavazuje uznávací orgán ověřit pochybnost

o správnosti překladu prostřednictvím administrativní spolupráce, a až nelze-li ji takto odstranit, může na uchazeči požadovat předložení úředně ověřeného překladu do českého

jazyka. Zpřísňuje tak podmínky, za nichž lze

úředně ověřený překlad požadovat.

[44] Naopak na předložení úředně ověřeného překladu konkrétně specifikovaných

dokladů (listin) řada zvláštních právních

předpisů trvá, lze však vysledovat, že je tomu

tak z důvodu povahy povolované činnosti či

udělení oprávnění k výkonu povolání, popř.

uznání výhradního práva.

[45] Například zákon o loteriích a jiných

podobných hrách v § 46a stanoví, že „[p]řed

povolujícím orgánem a orgánem státního

dozoru se jedná v jazyce českém. Veškerá písemná podání se předkládají v češtině a listinné důkazy, pokud nejsou v češtině, musí

být opatřeny úředním překladem. Povolující

orgán a orgán státního dozoru může při ústním jednání připustit tlumočníka zapsaného v seznamu tlumočníků, pokud si jej na

své náklady obstará osoba jednající s těmito

orgány.“

[45] Například zákon o loteriích a jiných

podobných hrách v § 46a stanoví, že „[p]řed

povolujícím orgánem a orgánem státního

dozoru se jedná v jazyce českém. Veškerá písemná podání se předkládají v češtině a listinné důkazy, pokud nejsou v češtině, musí

být opatřeny úředním překladem. Povolující

orgán a orgán státního dozoru může při ústním jednání připustit tlumočníka zapsaného v seznamu tlumočníků, pokud si jej na

své náklady obstará osoba jednající s těmito

orgány.“

[46] Obdobně zákon o ochraně utajovaných informací a bezpečnostní způsobilosti

v § 89 odst. 3zavazuje, že „[v] řízení se jedná

a písemnosti se vyhotovují v českém jazyce,

pokud nejde o výkon práv příslušníka ná-

S B Í R K A RO Z H O D N U T Í N S S 7 – 8 / 2 015

rodnostní menšiny podle zvláštního právního předpisu. Písemnosti vyhotovené v cizím

jazyce musí účastník řízení předložit v originálním znění a současně v úředně ověřeném překladu do jazyka českého.“

[47] I v některých dalších případech

zvláštní zákon stanoví, že musí být předložen

úředně ověřený překlad cizojazyčných listin,

např. zákon č. 38/2004 Sb., o pojišťovacích

zprostředkovatelích a samostatných likvidátorech pojistných událostí a o změně živnostenského zákona (zákon o pojišťovacích zprostředkovatelích a likvidátorech pojistných

událostí) (§ 27 odst. 6); zákon č. 133/2000 Sb.,

o evidenci obyvatel a rodných číslech

a o změně některých zákonů (zákon o evidenci obyvatel) (§ 17a odst. 4).

[48] V řízení před žalovaným zvláštní zákony stanoví navrhovateli povinnost předložit konkrétní cizojazyčné listiny spolu s jejich

překladem do jazyka českého. Podání se činí

zpravidla v českém jazyce, zpřístupnění veřejnosti přihlašovaných označení či technických řešení zveřejněním ve Věstníku je podmíněno předložením překladu [např. § 11

odst. 4, § 31, § 35a až § 35f zákona o vynálezech a zlepšovacích návrzích; § 46 – § 51 zákona č. 441/2003 Sb., o ochranných známkách a o změně zákona č. 6/2002 Sb.,

o soudech, soudcích, přísedících a státní

správě soudů a o změně některých dalších zákonů (zákon o soudech a soudcích), ve znění

pozdějších předpisů, (zákon o ochranných

známkách)]. Striktní pravidla spojují v konkrétním případě s předložením překladu do

českého jazyka a jeho zveřejněním např. patentových nároků evropské patentové přihlášky s účinky patentu uděleného Evropským patentovým úřadem v České republice

[srov. Úmluva o udělování evropských patentů (Evropská patentová úmluva; č. 69/2002

Sb. m. s. ve znění č. 86/2007 Sb. m. s.)]. Pravidla pro řízení stanoví např. pro mezinárodní

přihlášku podle § 88 odst. 1 zákona o vynálezech a zlepšovacích návrzích vydaná vyhláška

č. 550/1990 Sb., o řízení ve věcech vynálezů

a průmyslových vzorů (§ 18 a § 19).

[48] V řízení před žalovaným zvláštní zákony stanoví navrhovateli povinnost předložit konkrétní cizojazyčné listiny spolu s jejich

překladem do jazyka českého. Podání se činí

zpravidla v českém jazyce, zpřístupnění veřejnosti přihlašovaných označení či technických řešení zveřejněním ve Věstníku je podmíněno předložením překladu [např. § 11

odst. 4, § 31, § 35a až § 35f zákona o vynálezech a zlepšovacích návrzích; § 46 – § 51 zákona č. 441/2003 Sb., o ochranných známkách a o změně zákona č. 6/2002 Sb.,

o soudech, soudcích, přísedících a státní

správě soudů a o změně některých dalších zákonů (zákon o soudech a soudcích), ve znění

pozdějších předpisů, (zákon o ochranných

známkách)]. Striktní pravidla spojují v konkrétním případě s předložením překladu do

českého jazyka a jeho zveřejněním např. patentových nároků evropské patentové přihlášky s účinky patentu uděleného Evropským patentovým úřadem v České republice

[srov. Úmluva o udělování evropských patentů (Evropská patentová úmluva; č. 69/2002

Sb. m. s. ve znění č. 86/2007 Sb. m. s.)]. Pravidla pro řízení stanoví např. pro mezinárodní

přihlášku podle § 88 odst. 1 zákona o vynálezech a zlepšovacích návrzích vydaná vyhláška

č. 550/1990 Sb., o řízení ve věcech vynálezů

a průmyslových vzorů (§ 18 a § 19).

[49] Konečně požadavek na předložení

úředně ověřeného překladu cizojazyčné listi-

ny není specifikem jen v klasickém správním

řízení. Dle § 154 správního řádu z roku 2004

se § 16 téhož zákona vztahuje i na provádění

tzv. jiných úkonů. Podle § 9 písm. b) zákona

č. 21/2006 Sb., o ověřování shody opisu nebo

kopie s listinou a o ověřování pravosti podpisu a o změně některých zákonů (zákon o ověřování), se vidimace „neprovede, je-li předložená listina, z níž je vidimovaná listina

pořízena, psána v jiném než českém nebo

slovenském jazyce a neovládá-li ověřující

osoba jazyk, v němž je listina psána a není-li

současně předložena v úředně ověřeném

překladu do jazyka českého; to neplatí, byla-li

kopie listiny pořízena ověřující osobou na

kopírovacím zařízení, a to na náklady žadatele“. Výslovně však dle § 10 odst. 4 téhož

zákona se neprovede legalizace, „je-li legalizován podpis na listině, která je psána v jiném než českém nebo slovenském jazyce

a není-li současně předložena v úředně ověřeném překladu do jazyka českého“.

[50] Obdobně podle § 73 odst. 2 písm. b)

zákona č. 358/1992 Sb., o notářích a jejich

činnosti (notářský řád), „[n]otář odmítne vidimaci provést, jestliže ověřující nezná jazyk, ve kterém je listina, z níž je opis pořízen,

vyhotovena, a není předložen její překlad do

českého jazyka tlumočníkem; to neplatí, jestliže je před ověřujícím opis této listiny pořízen prostřednictvím kopírovacího zařízení“.

[51] Jen za určitých podmínek tak zákon

spojil s nepředložením cizojazyčné listiny

v českém překladu důsledek, že se požadovaný úkon neprovede; výjimečně a výslovně

pak s nepředložením úředního překladu

cizojazyčné listiny spojuje důsledek neprovedení úkonu či dokonce, že se k takové

listině nepřihlíží (např. § 2a odst. 1 zákona

č. 26/2000 Sb., o veřejných dražbách).

[51] Jen za určitých podmínek tak zákon

spojil s nepředložením cizojazyčné listiny

v českém překladu důsledek, že se požadovaný úkon neprovede; výjimečně a výslovně

pak s nepředložením úředního překladu

cizojazyčné listiny spojuje důsledek neprovedení úkonu či dokonce, že se k takové

listině nepřihlíží (např. § 2a odst. 1 zákona

č. 26/2000 Sb., o veřejných dražbách).

[52] Stanoví-li zvláštní právní předpisy

výslovně, za jakých podmínek lze v řízení

upustit od předložení úředně ověřeného překladu listiny, tím spíše nemůže podle rozšířeného senátu obstát výklad ustanovení obec-

ného procesního předpisu, který rovněž

umožňuje od takového požadavku upustit,

dovozující, že neprovedení úředně ověřeného překladu cizojazyčné listiny, jíž je prováděn důkaz, je vždy podstatnou vadou správního řízení, ke které nadto soud přihlíží

z úřední povinnosti a bez dalšího vede ke zrušení napadeného rozhodnutí.

[53] Rozšířený senát zdůrazňuje, že v každé konkrétní věci je nutné dbát i specifik daného typu řízení. Pro řízení před žalovaným

je typické provádění rešerší a využívání značného počtu cizojazyčných dokumentů, jde

o činnost v tomto řízení běžnou, jak také sám

uvádí. Ať již jde o řízení o přihlášce ochranné

známky (jejím zrušení či prohlášení neplatnosti), či o výmazu užitného vzoru či jiné, je

imanentní součástí takového řízení posouzení a vyhodnocení podkladů, často cizojazyčných, a to i předložených účastníky řízení

(zpravidla zastoupených i příslušnými, dané

odbornosti zasvěcenými zástupci). Soud se

proto shoduje s žalovaným, že trvání na úředně ověřeném překladu každé cizojazyčné listiny by paralyzovalo jeho činnost jako takovou, nehledě na to, že takový požadavek

soudu by se samotným účastníkům, kteří žádnou námitku v tomto směru nevznesli, jevil

absurdním. Argumentace žalovaného je v dané věci nejen přiléhavá, ale je správná.

[54] Žalovanému však nelze přisvědčit, že

přistoupení na požadavek provedení (alespoň

prostého) překladu účastníkem správního řízení (zpravidla oponentem návrhu) vytváří

překážku spravedlivého procesu. Žalovaný

konstruuje zcela absurdní situaci a od počátku předpokládá, že takový účastník bude veden nečestnými pohnutkami k ochraně svého

průmyslového práva, které nesplňuje podmínky zápisu. Respektování práva, aby byl

účastník řízení seznámen s podkladem pro

rozhodnutí, a to v jazyce, kterému rozumí,

však nemůže být překážkou spravedlivého

procesu. Zda došlo ke zneužití tohoto práva, je

věcí posouzení konkrétního daného případu.

S B Í R K A RO Z H O D N U T Í N S S 7 – 8 / 2 015

Ing. Marek H. proti Úřadu průmyslového vlastnictví, za účasti akciové společnosti O2

Czech Republic (dříve akciová společnost Telefónica Czech Republic), o zrušení patentu, o kasační stížnosti žalobce. účelem šíření reklamy ze dne 13. 6. 2011 plyne, že žalobkyně poskytla žalované jako objednavateli (zadavateli) reklamy kanál pro její šíření, konkrétně kanál SMS. Samotnou

reklamu však měla dodat žalovaná. V čl. IV bodu 3 obchodních podmínek je uvedeno, že

žalobkyně poskytuje žalované na základě

smlouvy pouze prostor pro šíření reklamy;

vytvoření reklamy si přitom zajišťuje žalovaná. Z daňového dokladu ze dne 31. 7. 2011 je

patrno, že žalobkyně žalované fakturovala za

„mobilní reklamu“. Z uvedených dokumentů

je zřejmé, že žalobkyně umožnila žalované,

aby prostřednictvím sítě elektronických komunikací žalobkyně a prostřednictvím služby elektronických komunikací (SMS) šířila

svoje reklamní sdělení. Žalobkyně tak pouze

svou sítí a prostřednictvím služby elektronických komunikací zprostředkovala šíření reklamy žalované konkrétním účastníkům či

uživatelům. Obsah samotné služby (reklamy)